1. Jónu, jónu (Kocor/Æìsla)
Once

4. Maæernu rìè (Wowèerk/Hajnca)
Mother Tongue

2. Zwony (Krawc/Nawka)
Bells

5. Hanka, ty brune wóèko (Krawc/ludowe)
Hanka, you brown eye

3. Laetare (Kocor/Surowin)

6. Snìh so saje (Bulank/Völkel)
Snowing

Korla Awgust Kocor (1822 - 1904) bì jedyn z najznaæi¹ich serbskich komponistow. Te¾ melodija za tutón spìw je z jeho pjera. S³owa napisa³ je 1840 w Nowych Boranecach rod¼eny Jan Æìsla - zawìsæe te¾ pod wliwom a zaæi¹æom wosobinskeje ty¹nosæe. W spìwje jewi so ¾ed¼ba za bjezstarostnym, wìènym ¾iwjenjom.

Korla Awgust Kocor (1822 - 1904) zählt zu den bedeutendsten sorbischen Komponisten. Auch dieses Lied stammt aus seiner Feder. Den Text dazu schrieb der Arzt, Dichter und Übersetzer Jan Æìsla unter dem Eindruck trauriger persönlicher Erfahrungen. Im Lied schwingt eine Sehnsucht nach unbesorgtem und ewigem Leben mit.

Korla Awgust Kocor (1822-1904) belongs to the most important Sorbian composers. This song was written by him, too. The text was written by the doctor, poet and translator Jan Æìsla. He wrote it under impressions of his own sad experiences. In the song sounds the yearning for a unconcerned and eternal life.

W lìæe 1933 poswjeæichu so zwony Radworskeje farskeje cyrkwje. Sk³adnostnje toho napisa Micha³ Nawka (1885 - 1968) baseñ "Zwony". D¼esaæ lìt pozd¼i¹o komponowa¹e Bjarnat Krawc swój swìtny oratorij "Wójna a mìr" a pro¹e¹e Micha³a Nawku wo pøed¼ì³anje basnje, zo móh³ ju sobu do oratorija zapøijeæ. Wosrjed¼ 2.swìtoweje wójny wupraji so tu h³uboka ¾ed¼ba za mìrom.

Im Jahre 1933 wurden in Radibor die Glocken der Pfarrkirche geweiht. Aus diesem Anlass schrieb der Dorflehrer Micha³ Nawka (1885 - 1968) das Gedicht "Zwony/Glocken". Zehn Jahre später komponierte Bjarnat Krawc sein weltliches Oratorium "Wójna a mìr/Krieg und Frieden". Dazu bat er Nawka, sein Gedicht für das Oratorium zu überarbeiten. Mitten im 2.Weltkrieg entstanden, spricht aus diesem Lied eine tiefe Sehnsucht nach Frieden.

In 1933 the bells of the Radibor Parish Church were consecrated. On this occasion wrote the teacher Micha³ Nawka (1885-1968) the poem "Zwony/Bells". Ten years later - when Bjarnat Krawc had composed his secular oratorio "Wójna a mìr/War and Peace" - he asked Nawka to revise the poem for his oratorio. In the midst of World War Two his work of music created sounds like a deep yearning for peace.

Jedna z poslednich kompozicijow Korle Awgusta Kocora. Wus³y¹imy z njeje duchownu zra³osæ wìriweho è³owjeka Kocora. "®ohnuj nam Bóh te¾ jutry zas" - to njepoæahuje wón jeno¾ na swjed¼eñ, ale pøeje sej te¾ jutry za sebje wosobinsce.

Eine der letzten Kompositionen von Korla August Kocor. Sie belegt die menschliche Reife eines gläubigen Christen. "Segne uns, oh Herr, auch diese österliche Zeit" - dies bezieht sich nicht nur auf das Fest, sondern ist auch der persönliche Wunsch des Komponisten.

One of the last compositions by Korla Awgust Kocor. It verifies human maturity of a religious Christian. "Bless, o Lord, this time of Easter" - isn't only related to the holiday, it is the composer's own dream, too.

Te¾ d¼ensa, hdy¾ mamy wojowaæ wo swoju identitu a wo zd¼er¾enje swojeje maæerneje rìèe, je tutón spìw jara aktualny. S³owa 1852 w Njeswaèidle rod¼eneho Jana Hajncy njech kó¾deho z nas namo³wjeja, so te¾ nadal zasad¼eæ za traæe serbskeho naroda.

Ein Lied, welches das grösste Anliegen des sorbischen Volkes ausdrückt: den Erhalt seiner Identität und Muttersprache. Die Worte des 1852 in Neschwitz geborenen Jan Hajnca sind auch in der Gegenwart eine eindringliche Bitte: Möge sich jeder Sorbe auch in Zukunft für den Erhalt seines kleinen Volkes einsetzen.

A song which expresses the most important matter of the Sorbian people: the maintenance of its identity and mother tongue. In the words by Jan Hajnca (born 1852 in Neschwitz) sounds also today the very urgent request: Everyone of us should give one's support for the maintenance of a small nation.

Ló¹tny spìw, kotry¾ wopisuje m³ody porik pøi ¹æipanju jahodow. Jón wosebje rady spìwamy. Motiw tuteje kompozicije nañd¼emy husto te¾ we wobd¼ì³anjach serbskeje instrumentalneje hud¼by.

Ein fröhliches Lied, welches ein junges Pärchen beim Pflücken von Blaubeeren beobachtet. Das Motiv dieser Komposition kehrt übrigens in vielen Bearbeitungen sorbischer Instrumentalmusik wieder.

A cheerful song which observes a young couple picking blueberries. The motif of this composition is repeated in many variations on Sorbian instrumental music.

Zymski a hodowny spìw z pjera jedneho z najwuznamni¹ich naèasnych komponistow. Jan Bulank je dlìje haè 30 lìt postajowa³ serbsku chórowu hud¼bu. Dr. Pawo³ Völkel je w swojich s³owach zwjaza³ wopisanje zymskeje pøirody ze ¾adosæu za hodownym mìrom.

Eines der zahlreichen Winterlieder aus der Feder des bedeutendsten sorbischen Komponisten der Gegenwart. Jan Bulank hat über 30 Jahre die sorbische Chormusik geprägt. In seinem Text drückt Dr. Pawo³ Völkel seine Genugtuung über die herrliche Winterlandschaft und die Sehnsucht nach weihnachtlichem Frieden aus.

One of the many winter songs by the most famous Sorbian composers at present. Jan Bulank (1931-2002) has for more than 30 years shaped Sorbian choir music. The words by dr. Pawo³ Völkel express joy about the wonderful winter scenery in Lusatia. The song is the yearning for Christmas peace.